”What will become of that bad child?”

Vårt avlånga land rymmer flera fina författare vars böcker letat sig utanför landets gränser. I Ulla Rhedins Bilderbokens hemligheter beskrivs bland annat vad som hänt Barbro Lindgrens Max och Vilda bebin när de styrt kosan utomlands…

Exempelvis berövas alla stackars franska barn på chans till fniss när översättaren sätter ord på allt istället för att lita på att barn kan förstå när texten säger en sak, bilden något annat. När Max i Max boll knuffar katten över stenmuren läser vi “Ramlar kissen” och skrattar, i den franska översättningen konstateras torrt “Han puttar katten”. Ack, en sån tråkmåns! Franska barn riskerar dessutom att bli en smula förvirrade då Max och Vilda bebin får dela på samma namn, Mini Bill, trots att de är två helt skilda karaktärer. I de senare versionerna av Max har han dock fått byta namn till Tom. Mindre förvirrande. 

På tal om Vilda bebin, i både den franska och den engelska versionen blir bebin “elak” istället för “arg” när han upptäcker att den efterlängtade hunden blott är av tyg. I danska Mors vilde unge ifrån 1992 är bebin dessutom så “fräck” att han borde ha “smäck” (dask, smäll)!

Jag är nog inte ensam om att protestera mot den behandlingen av Lindgrens barnperspektiv (och av bebin!). Är det skillnader i barnsyn eller nödrim som spökar?

 

Bilderbokens hemligheter är skriven av Ulla Rhedin. Ges ut av Alfabeta förlag. Barbro Lindgrens böcker om Max och Vilda bebin ges ut av Rabén & Sjögren.

Dela detta:

Lämna en kommentar